Hôm nay,  

Có Những Người Như Thế...

15/07/201800:00:00(Xem: 10730)
Tác giả: Phạm Hồng Ân

Bài số 5440-19-31278-vb8071518


Tác giả dự Viết Về Nước Mỹ ngay từ những năm đầu tiên và đã nhận giải Danh Dự Viết Về Nước Mỹ 2012. Trước 1975, ông là sĩ quan hải quân VNCH, một nhà thơ quân đội, từng tu nghiệp tại Mỹ. Sau 1975, ông trở thành người tù chính trị và định cư tại Hoa Kỳ theo diện H.O.

 
****
 

Cách đây hơn mười năm, lúc nền kinh tế Mỹ xuống dốc một cách thê thảm, tôi bỗng gặp một cô gái Mỹ, dưới dốc một gầm cầu ở góc phố Escondido. Mỗi sáng, cô gái lên đường. Không biết nàng đi đâu? về đâu? trong khu phố lặng lẽ này. Lúc nào, cái ba lô cũng nặng trĩu sau lưng, làm dáng nàng cong xuống theo mỗi bước đi, như sẵn sàng chịu đựng mọi gian khổ cuộc đời. Điểm đập vào mắt tôi, trước tiên, là nàng đẹp. Trên đời này, không có người đàn ông bình thường nào mà không rung động trước sắc đẹp của phụ nữ. Cô gái đang bị nắng táp mưa sa, gió dập mưa vùi. Khuôn mặt nàng lem luốc, ửng đỏ, dưới sức nóng nung người của mùa hè Cali. Quần áo đầy bụi đường, lếch thếch trên vai một ba lô, sáng đi, tối về, tạm trú dưới gầm cầu với nhóm vô gia cư khác.

Tôi quặn lòng trước nỗi khổ của cô gái, nhưng không có cách nào giúp nàng vượt qua hoàn cảnh. Mặc dù năm nào tôi cũng gởi tiền và thức ăn giúp người vô gia cư. Những buổi lễ tạ ơn, Giáng Sinh, hay tết đến...tôi đều nhớ đến họ. Vì tôi đến Mỹ theo diện di dân, nhờ Trời, may mắn hơn nhóm người bất hạnh này. Nếu không, cuộc đời cũng chẳng khác chi họ. Nước Mỹ đang tuộc dốc kinh tế, theo chu kỳ. Hãng tôi chạy vạy khắp nơi, vẫn tìm không ra một khách hàng để cầm hơi. Thế là, cuối cùng, chủ và tớ chia tay, cùng nhau hát bài tạm biệt.

Về Escondido, hưởng thất nghiệp, sáng nào tôi cũng có thời gian đi bộ một vòng, quanh khu phố yên tĩnh. Đi ngang qua gầm cầu, lúc nào tôi cũng thấy cô gái, với cái ba lô nặng trĩu sau lưng, với khuôn mặt ửng hồng, uể oải bước lên đường phố, hòa vào dòng đời đầy cát bụi.

Một hôm, tôi đứng lấy nước ở một máy lọc trong khu thương mãi, chợt có một anh Mỹ đi ngang. Thấy tôi khua tiền lẻng kẻng, hắn dừng lại chào, rồi chỉ những đồng bạc cắc trên tay tôi.

- Làm ơn cho xin một ít tiền lẻ. Tôi đưa bạn tôi đi ăn. Nó đang đói.

Ngó anh Mỹ ốm nhom, nhếch nhác với bộ quần áo bốc mùi, tôi đoán hắn cũng thuộc thành phần vô gia cư. Tự nhiên, tôi xúc động, móc hết bạc cắc trong túi ra, trao nguyên cho hắn. Hắn phóng lên, mừng rỡ.

- Bạn tôi kìa. Nó tên Jennie. Còn tôi, Bosh. Chúng tôi cám ơn ông nha!

Tôi nhìn theo ngón tay hắn. Đúng là cô gái tôi gặp hàng ngày. Cô gái Mỹ ở dưới gầm cầu. Mỗi sáng, một mình lên đường, tung bay cùng cát bụi, với chiếc ba lô nặng trĩu trên vai. Cô gái ấy bây giờ đã có đôi bạn, đã thoát khỏi cuộc sống cô đơn. Bosh vừa nói vừa đi nhanh lại Jennie. Cả hai hớn hở nắm tay, vui vẻ đi về hướng có Burger King. Việc Jennie có bạn đồng hành, làm lòng tôi vơi đi, phần nào, những quặn thắt về nàng. Từ nay, trên bước

đường cát bụi, Jennie đã có bạn chia sẻ buồn vui, cay đắng cuộc đời. Cùng một hoàn cảnh đau thương, chắc họ hiểu nhau, thương yêu nhau, hơn người ngoài cuộc.

Tuy không bận tâm đến cô gái nữa, nhưng hàng ngày tôi vẫn phải gặp đôi tình nhân này trên đường đi bộ. Có khi gặp họ trên bãi cỏ vệ đường. Có khi thoáng thấy họ trong một hầm rác ở khu thương mại. Có khi họ xúm xít nhau trên chiếc bàn lộ thiên nơi Burger King. Bất cứ đâu, trên tay Jennie vẫn cầm cuốn sách hoặc một mũi kim. Sách để đọc. Và mũi kim để khâu lại những chỗ sờn rách trên bộ quần áo phong sương của Bosh. Lúc này, Jennie vẫn còn má đỏ môi hồng, vẫn còn mái tóc xõa dài bên vai, tuy nhiều lúc có xơ xác đôi chút.

Một thời gian sau, tôi trở lại công việc. Tôi không còn đi bộ trên khu phố Escondido nữa. Thay vào đó, nhân giờ nghỉ trưa, tôi thường đi bộ quanh hãng cùng với các đồng nghiệp. Những ngày lễ, tôi cùng gia đình đi chơi xa. Chủ nhật thì đến nhà thờ, đến khu chợ Việt Nam mua thức ăn. Tôi không có dịp đi ngang qua gầm cầu, đi ngang qua các chỗ mà Jennie và Bosh thường vãng lai nữa. Nhưng tôi vẫn đinh ninh rằng, đôi tình nhân đó vẫn hạnh phúc bên nhau, trong cái hạnh phúc chật vật nhất của số phần.

Dễ chừng hơn sáu năm, tôi bỗng có ý định gặp lại họ. Gặp lại những con người bất hạnh mà tôi đã từng quặn lòng trước nỗi khổ của họ. Gặp họ để xem họ làm gì? Đời sống có khá hơn không? Tôi quyết định đi bộ ra phố. Tôi lướt ngang qua gầm cầu. Gầm cầu trống hoác, không một bóng người. Tôi đếm bước dọc theo các bãi cỏ, xục xạo từng góc công viên, chui từng hầm rác trong khu thương mại. Nhưng rồi cũng hoài công. Đôi tình nhân hiền lành kia chỉ còn là bóng mờ, nhạt phai theo quá khứ. Cho tới một hôm, khi lái xe đến đầu đường Valley Parkway, tôi bắt gặp Jennie đứng cầm tấm bảng bằng cạc-tông đưa lên cao, xin tiền khách qua đường. Tấm bảng viết bằng phấn đen, với dòng chữ thẳng thóm : I'm hungry. Please help me. Tôi vội vã dừng xe ở góc đường, đưa mắt nhìn sang Jennie. Mới hơn sáu năm, sắc diện nàng đã nhanh chóng thay đổi. Cô gái môi hồng má đỏ năm xưa giờ trở thành người đàn bà dạn dày sương gió. Thời gian bạo tàn và cái nắng khắc nghiệt Cali khiến dung nhan nàng tàn phai mãnh liệt. Cộng với đời sống cực khổ, đói khát, mà nàng phải đương đầu hàng ngày, đã thay phiên vật ngã nàng không chút thương xót chăng? Quá xúc động, tôi vòng xe qua gần nàng, thả nhẹ vài tờ giấy bạc trong chiếc nón bạc màu, rồi nhỏ nhẹ nói.

- Jennie nhớ tôi không? Nếu nhớ, hãy qua bãi cỏ bên kia, chuyện trò giây lát.

Tôi và Jennie đối diện nhau. Nàng tựa lưng vào gốc cây. Tôi ngồi trên thềm cột điện. Ngó nhau chăm chăm. Mái tóc xõa dài năm xưa không còn. Trước mặt tôi là một người đàn bà già dặn, với lọn tóc cũn cỡn, muốn bám sát da đầu. Nàng nói, và tôi chợt hiểu. Bosh đã bỏ đi mấy năm, vì không chịu nổi sự lặng lẽ như chết của thành phố này. Thành phố quá yên tĩnh là thành phố của những người rúc đầu vào trong cái tổ ấm bình an của họ. Người ta tự hưởng hạnh phúc riêng tư. Thỏa mãn và chìm ngập bên nhau.

Họ quên, xung quanh đây, còn có những con người đau khổ khác, đang từng phút từng giây ngụp lặn trong bóng tối cuộc đời. Nhưng nghĩ đến chuyện chia tay của đôi bạn, tôi lại ngạc nhiên.

- Thế sao Jennie không cùng ra đi với Bosh?

Jennie ngó tôi, lắc đầu.

- Tôi không muốn xa thành phố này, vì nó chứa đầy kỷ niệm. Tôi đã bắt đầu cuộc sống vô gia cư tại đây. Và muốn kết thúc cuộc sống...cũng tại đây.

Tôi bùi ngùi, cố nói với Jennie một lời tốt đẹp nhất, làm bừng trong nàng một tia hy vọng, trước khi giã từ. Nhưng rốt cuộc, tôi chỉ ngắn ngủi.

- Bosh sẽ trở lại. Hãy tin như vậy đi, nha Jennie!

Đến năm 2013, tôi lại thất nghiệp lần nữa. Kỳ này, hãng chính thức dẹp tiệm. Đồng nghiệp chia tay nhau, bịn rịn, nước mắt rớt dài dài. Ai cũng lo âu về một tương lai sắp tới, chẳng biết sẽ đi về đâu? Còn hơn hai năm nữa, tôi mới đủ tuổi hưu. Hai năm không việc làm, có thể sẽ như Jennie, như Bosh, mỗi sáng chui ra từ gầm cầu nào đó, rồi lặng lẽ quảy ba lô lên vai, bước ra đường phố, hòa vào dòng đời đầy cát bụi. Than thở một đôi ngày, tôi cũng bắt đầu đi bộ trở lại. Tôi vẫn đi lại những bãi cỏ mà ngày xưa tôi từng gặp Jennie ngồi đọc sách, từng gặp nàng chăm chú vào mũi kim vá từng lỗ rách trên bộ quần áo bạc thếch của Bosh. Khi đến cột điện mà lúc trước có lần tôi ngồi trò chuyện với Jennie, bỗng thấy có người đàn bà đang gục đầu khóc nức nở, bên cạnh là tấm bảng bằng cạc-tông có vẻ một cây Thánh Giá phía trên. Phía dưới là hàng chữ R.I.P* cùng với tên Bosh đậm nét. Tôi giật mình, như vậy là Bosh đã về với Chúa rồi sao? Người đàn bà đang khóc đó là Jennie. Hôm nay, những đau khổ cuộc đời đã làm nàng già đi thấy rõ. Tôi vỗ nhẹ vai Jennie. Nàng ngó tôi, mếu máo kể lại câu chuyện. Tuần rồi, Bosh trở lại tìm Jennie. Hai người chưa kịp mừng, chưa kịp sống với nhau một đêm hạnh phúc thì Bosh ngã lăn ra bất tỉnh. Jennie gào lên. Xe cứu thương chạy đến. Sau khi khám, người ta nói anh bị nghẻn tim, không còn cứu được.

Với hai hàng nước mắt tuôn tuôn, Jennie lắc lư như người điên, bàn tay đập mạnh xuống cỏ.

- Bosh nằm xuống tại cột điện này, tại bãi cỏ này.

Vài tháng sau, tôi có dịp đi ngang qua đây. Tấm cạc-tông vẫn còn buộc chắc trên cột điện. Hàng chữ R.I.P với tên Bosh vẫn đậm đen như ngày nào. Tôi lại thấy thêm một bình hoa đầy ắp, khô quéo từ lâu. Và tôi cố gắng đưa mắt tìm Jennie. Nhưng Jennie đã bỏ đi, chẳng biết đi đâu, từ lúc nào...

 
Phạm Hồng Ân

(27/06/2018)
 

*R.I.P: Viết tắt từ chữ "rest in peace", có nghĩa "nghỉ ngơi trong hòa bình", thường được tìm thấy trên bia mộ hoặc trong cáo phó.

Ý kiến bạn đọc
17/07/201800:18:29
Khách
Em đã khóc khí đọc truyện này ! Những mảnh đời như vậy không thiếu ở quanh ta
Cám ơn anh Phạm Hồng Ân về câu chuyện rất thật ở xứ sở đã cưu mang chúng ta .
16/07/201802:00:18
Khách
Câu chuyện ngắn nhưng thật cảm động đọc mà muốn rơi nước mắt! Đúng là những người tị nạn chúng ta có Phước hơn nhiều người Mỹ bản xứ.
Cho nên nhiều hội đoàn, tập thẻ người Viêt mình thường hay giúp đãi nhưng bua cơm cho người Mỹ homeless là việc làm rất đáng trân trọng.
Cám ơn anh Phạm Hồng Ân đã chia sẻ bài viết.
Chúc anh tiếp tục sáng tác nhé.
Phương Hoa
16/07/201800:10:00
Khách
Chữ R.I.P. theo thiển ý của tôi, có nghĩa là "xin hãy yên nghĩ "....
15/07/201817:47:07
Khách
Chuyện homeless có hàng ngàn hoàn cảnh đau thương mà người ngoài cuộc khoogn thể tưởng tượng đuợc,. kể ra càng thêm đau lòng..Đây là 1 chuyện tình homeless đơn giản mà vẫn làm chảy nuớc mắt người đọc trong đó có tôi. Tôi có đi làm ở Escondido một thời gian hồi mới qua MỸ. Cảm on anh Ân.
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> http://youtu.be/J5Gebk-OVBI
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tạo bài viết
Tổng số lượt xem bài: 844,294,753
Tác giả lần đầu tiết về nước Mỹ từ tháng 11, 2019, với bài “Tình người hoa nở”, tháng 12, “Mùa kỷ niệm” và “Chị em trung học Nữ Thành Nội.” Cô tên thật là Nguyễn thị Minh Thuý sinh năm 1955. Qua Mỹ năm 1985, hiện là cư dân thành phố Hayward thuộc Bắc Cali và còn đi làm. Bài gần đây nhất của tác giả là “Chuyện về Những Bà Mẹ”. Sau đây là bài viết thứ 8.
Tác giả qua Mỹ năm 1998 diện đoàn tụ ODP, là một kỹ sư từng làm việc tại Kia-Tencor San Jose, California. Lần đầu dự Viết Về Nước Mỹ với bài viết về Mẹ trong mùa Mother’s Day 2019, ông cho biết có người cha sĩ quan tù cải tạo chết ở trại Vĩnh Phú, vùng biên giới Việt-Hoa. Bài viết mới kể về chuyện người mẹ và tác giả thăm nuôi đúng vào những giờ phút sau cùng của người cha trong trại tù cải tạo. Tựa đề đầy đủ của bài viết: “Ba Tôi, Những Giờ Phút Sau Cùng và người bạn tù trên đất My” được rút gọn theo nội dung.
Tác giả tên thật Trịnh Thị Đông, hiện là cư dân Arkansas. Bà sinh năm 1951, nguyên quán Bình Dương. Nghề nghiệp: Giáo viên anh ngữ cấp 2. Tới Mỹ vào tháng 8, 1985, bà dự Viết Về Nước Mỹ từ tháng 7, 2016 và đã nhận giải Danh Dự Viết Về Nước Mỹ 2017. Sang năm 2018, Dong Trinh có thêm giải Vinh Danh Tác Giả, thường được gọi đùa là giải Á hậu. Sau đây, thêm một bài viết mới của tác giả.
Thời tiết Cali đầu tuần bất ngờ có mưa bụi mát mẻ, hệt như tiết xuân dù đang mùa kiết hạ. Đúng là lúc có thể mơ xuân với một truyện tình vui của Orchid Thanh Lê, tác giả đã nhận giải Chung Kết Viết Về Nước Mỹ 2015. Cô sinh tại Sài Gòn, hiện là Phó Giáo Sư tại Viện Nghiên Cứu Ngôn Ngữ Bộ Quốc Phòng Hoa Kỳ, Monterey, Calif. Đây là bài tác giả gửi sớm, tính dành cho báo xuân Canh Tý 2020 sắp tới. Sắp họp mặt Viết Về Nước Mỹ năm thứ 20, mời đọc trước chuyện xuân.
Họp mặt phát giải thưởng và ra mắt sách Việt Báo Viết Về Nước Mỹ năm thứ XX - gồm những bài viết được phổ biến từ 1 tháng Bẩy 2018 tới 30 tháng Sáu 2019 - được quyết định tổ chức vào Chủ Nhật 11 Tháng Tám 2019, và 16 tác giả sẽ nhận các giải thưởng.
Tác giả dự Viết Về Nước Mỹ từ tháng Sáu 2017, cô đã nhận giải Đặc Biệt Viết Về Nước Mỹ năm thứ XIX và hiện là cư dân Los Angeles, công việc: làm tax accountant. Bước sang năm thứ 20 của giải thưởng, tác giả tiếp tục cho thấy một sức viết mạnh mẽ khác thường. Sau đây, thêm một bài viết mới.
Father's Day 2019, mời đọc bài viết mới của Hoàng Chi Uyên. Tác giả là một chuyên viên xã hội từng nhận giải thưởng lớn khi được bình chọn là nhân viên xuất sắc trọn năm 2003 và phụ trách Phòng Xã Hội, thuộc Trung Tâm Cao Niên thành phố Milpitas, Bắc California, và đã về hưu. Tháng Ba 2019, bà góp bài viết về nước Mỹ đầu tiên: "Bà Ngoại Khác Chủng Tộc" kể về hoạt động xã hội; Bài thứ hai: "Ban Cướp Biển," hồi ký về nhóm điều tra chống cướp biển trại tị nạn Pulau Bidong.
Mùa Father's Day, mời đọc chuyện “Ba Thế Hệ Cha và Con" của tác giả từng nhận giải Danh Dự VVNM 2013. Bài viết mới của Vĩnh Chánh là hồi ký về một gia tộc hoàng phái quyền chức, với những mảnh vỡ trôi dạt từ trong ra ngoài nước.
Chủ Nhật 16/6 là Father’s Day 2019. Mời đọc bài viết đặc biệt của tác giả từng nhận giải Danh Dự VVNM năm thứ mười chín, 2018. Bà.cùng hai con gái tới Mỹ ngày 27 tháng Bảy 2001 theo diện đoàn tụ. Bà hiện là chủ tiệm Nails ở Texas và kết hôn với một người Mỹ. Về người cha được tưởng nhớ, mời coi lại hình ảnh và bài viết “Công Chúa Triều Nguyễn” do tác giả Tôn nữ Trấn Định Minh Nguyệt thời đổi đời, trong đồng phục tài xế taxi tại Huế, lái xe đưa thân phụ Vĩnh Bạch từ Mỹ về, cúng đền Trấn Định Quận Công tại Truồi
Tác giả lần đầu dự Viết Về Nước Mỹ từ tháng Năm 2019. Ông là anh cả trong 9 anh chị em, có người cha chết trong trại cải tạo Vĩnh Phú từ 1979, bà mẹ một mình lo cho các con. Ông qua Mỹ năm 1998 diện đoàn tụ ODP, hiện là một kỹ sư, làm việc tại Kia-Tencor San Jose, California. Bài viết mới được “Viết trong ngày sinh nhật 88 của Mẹ,” Tựa đề được trích từ lời kết của bài viết xúc động: “Căn bệnh Alzeithmer với mẹ cũng là một may mắn trong muôn vàn bất hạnh. Cái quên, cái lẫn sẽ làm mẹ có thể sống được với tôi, với con cháu thêm một thời gian.”
Nhạc sĩ Cung Tiến