Hôm nay,  

Những Vui Buồn Tại Đất Mỹ

13/11/200200:00:00(Xem: 173773)
Người viết: Đỗ Hương Trang

Tên thật: Đỗ Hương Trang
Tuối: 55
Địa chỉ: Huber Height, Ohio
Nghề nghiệp: Nhân viên phòng thực tập máy vi tính

Cũng như bao nhiêu gia đình HO khác, chúng tôi đã trải qua rất nhiều giai đoạn, hoàn tất nhiều thủ tục giấy tờ, và phải chờ đợi thời gian khá dài khoảng hơn hai năm, mới đặt chân đến đất Mỹ. Tưởng không cần đề cập, những người Việt tha hương chúng ta, đành lìa bỏ nơi chôn nhau cắt rún, từ biệt bao nhiêu người thân yêu, vượt hơn nửa vòng trái đất để đến một bến bờ xa lạ để tìm hai chữ Tự Do, ai cũng đã đọc rõ được nỗi buồn xa xứ. Trong ý nghĩ đó, nơi đây, tôi chỉ muốn ghi lại một vài điều ngộ nghĩnh của những ngày đầu đến xứ Hoa-Kỳ văn minh rộng lớn.
Vào tháng 3 năm 1993, gia đình chúng tôi gồm sáu người, vợ chồng tôi và bốn con, hai trai hai gái, tất cả đều ở tuổi vị thành niên, đã hiện diện trên đất Mỹ. Là diện đầu trọc (không người quen tại Mỹ bảo lãnh), chúng tôi được một gia đình người Mỹ, ông bà S. , thuộc nhà thờ Mỹ bảo trợ.
Đêm đầu tiên đến tại thành phố Troy, tiểu bang Ohio, nghe biết thời tiết mùa đông của miền Bắc Mỹ lạnh khủng khiếp lắm, chúng tôi ai cũng trang bị mũ áo thật kỹ càng. Cháu gái tôi đã cẩn thận đan tặng tôi một chiếc mũ rất dày, len được kéo xù ra, có quai vòng cho ấm cổ, phủ kín gần hết mặt, vì thế, sau này mỗi khi nhắc đến, ông bà S. đều có một trận cười như bắp nổ, vì họ bảo lúc ra khỏi máy bay, tôi trông hệt như người dân Eskimo.
Chúng tôi được ở một căn nhà riêng biệt trong giáo xứ. Đêm ấy, sau khi mọi người chia tay ra về, không quên dặn chúng tôi đóng cài cửa nẽo cẩn thận, lại còn nhắc đừng đáp lời nếu có ai gọi.
Phần vì lạ nhà, xa xứ, phần thì lo sợ, cả đêm không ngủ được, sáng tôi dậy thật sớm, nhìn qua cửa sổ, thấy một người tài xế, đậu xe bên lề đường trước nhà, sợ hãi quá vì đinh ninh họ rình rập nhà mình, tôi đánh thức cả nhà, và chúng tôi vội vàng hạ tất cả các màn cửa! (Sau này chúng tôi hiểu ra, nhiều người đến chờ đợi vào nhà thờ).
Sáng đó, các con trai của chúng tôi muốn xem thử phố xá thế nào, cả hai vợ chồng tôi đều căn dặn chúng đủ điều, và vô cùng lo lắng cho đến khi chúng trở về nhà bình yên.
Suốt thời gian đầu, tôi đi học cùng chồng và các con tôi tại trường ESL (English of the Second Language). Về sau, chồng và các con tôi xin được vào trường Đại học Cộng đồng (Community College), chỉ còn tôi đi bộ một mình, vì trường cách nhà không xa, chưa đến một mai (mile).
Qua một trạm đèn xanh đỏ, xe trên đường đối diện ngừng rồi chạy, chạy rồi ngừng, nhưng dấu hiệu đi bộ không hề hiện ra, tôi đành phải đứng đó mà chờ đợi, chờ đợi mãi . . . cho đến khi chồng tôi thấy tôi về muộn quá, ra đón anh ấy mới hay tôi đã không biết bấm nút ghi trên trụ dấu hiệu!
Một lần khác, vì trời mưa, tôi phải đón xe buýt về nhà. Trời đã sẫm tối, nghĩa là chậm hơn lệ thường đến hai giờ, cả nhà mới hay rằng tôi đã không biết cách báo cho tài xế dừng lại tại trạm gần nhà nhất, để rồi đi đến trạm cuối cùng, và nhờ tài xế giúp chuyển qua tuyến buýt khác trở về.
Mới đến ở, nhiều người quen đến thăm, khi tiễn ra về, cả nhà chúng tôi đã bị nhốt ngoài cửa, vì cửa tự động khóa mà chúng tôi không hay. Thế là tất cả chúng tôi bị lạnh vô cùng, vì ai cũng đi chân đất và chỉ mặc áo quần mỏng. Chúng tôi bị nhốt như thế đến năm lần, đến nỗi, chồng tôi phải làm thêm chìa và giao mỗi người thêm một chìa reserve, lúc nào cũng phải bỏ vào trong túi.
Một hôm, sau khi từ trường về, bụng đói cồn cào, tôi làm dạn ghé mua McDonald, vì tôi đã tận mắt chứng kiến bà S. chở tôi mua một lần trước đó. Thế là, tôi đi vào cổng Lái vào (Drive thru) , tôi sắp hàng vào vô số những chiếc xe đang lái, và nhích từ từ theo đoàn xe dài đang giờ ăn trưa (Lunch); cuối cùng rồi tôi cũng đến được trước cửa quày.
Với trình độ tiếng Anh của tôi lúc bấy giờ, tôi phải đến sát cửa để nói với cô bán hàng, (trong khi những người lái xe chỉ cần ngồi trong xe để nói), không biết cô ta có hiểu tôi muốn mua gì không, nhưng cô chỉ ôm bụng cười, mãi một lúc sau, cô mới chỉ tôi hướng về phía trước. Vì chưa hiểu được ý cô ta, thấy đoàn xe tiến về phía trước, tôi lại chạy ra tiếp tục lách vào xếp hàng với xe, và tôi lại đến cửa thứ hai, là chỗ nhận bánh, cô bán hàng này cũng chỉ cười nắc nẽ. Cuối cùng, phải có một nhân viên ra dẫn tôi vào bên trong để mua bánh, lúc ấy tôi mới hiểu tại sao họ cười. Đến nay, đã bảy năm trôi qua, tôi chưa bao giờ dám tự mình vào mua McDonald lần thứ hai. Giờ đây, khi viết dòng chữ này tôi vẫn còn nghe được tiếng cười dòn của các cô bán hàng!
Thời gian đầu, phải đi khám sức khỏe, làm thẻ medicare, lãnh trợ cấp v.v. . . Tên tôi là Đỗ thi Mỹ-Lệ , nhưng theo cách Mỹ, tên tôi được viết là My-Le T. Do, do đó, họ gọi đến tên nhưng không bao giờ tôi nhận ra tên mình, Mai Li Ti Zdo. Mỗi khi vào lớp học cũng vậy, tôi luôn luôn phải chú ý, nhất là khi thầy cô giáo điểm danh.


Trong tuần đầu, được chở đi bệnh viện, khi bạn lái vào cầu thang hình xoắn ốc để tìm chỗ đậu xe ở tầng thứ năm, tôi run sợ vô cùng. Tôi lo lắm, vì đàn bà mà gan quá, dám lái xe, lại đi lên dốc cao như thế; khi xe phải nhường xe khác, bạn tôi cứ ngừng ngay ở giữa dốc, không chịu xuống lấy đá chèn bánh xe, như mấy bác tài xế rành nghề ở vùng quê tôi!
Hai năm sau, khi đã học biết lái xe, tôi mới biết ở đây, đàn bà lái xe là thường và không có gì khó dù lên hay xuống dốc. Tuy nhiên, một lần trong lúc lấy xăng, khi trả tiền xong lên xe, tôi phát hiện xăng vẫn còn ở mức quá thấp (empty). Thật xấu hổ cho tôi khi người bán xăng cười chỉ cho tôi biết xăng đã được đổ đầy trong bình rồi, chứ máy bơm không ăn gian của tôi, xăng chưa lên chỉ vì tôi chưa nổ máy!
Khi còn tại Việt Nam, tôi đã tốt nghiệp trường Sư Phạm, làm nghề dạy học, và thực sự trong thời gian chuẩn bị, chúng tôi tất cả đều có cố gắng luyện tiếng Anh. Nhưng đến Mỹ, tôi thấy mình bỗng dưng trở thành người vừa câm vừa điếc, vì tuy có thể mở miệng nhưng không nói được, tuy tai vẫn nghe âm nhưng chẳng hiểu gì. - nhà một mình, tôi sợ nhất là tiếng điện thoại reo.
Một ngày nọ, trong khi nhà đi vắng cả, nghe chuông reo của điện thoại, tôi vô cùng lo lắng, nhưng nhận ra tiếng bà bảo trợ, tôi an tâm, vì hiểu trình độ tiếng Anh của tôi, bà ấy bao giờ cũng nói rất chậm và dùng từ ngữ khá dễ hiểu. Sau đó, tôi vội ghi chép lại những điều đã nghe.
"I have sometimes for your son, tell him do not worried about the next time."
Khi chồng con tôi về, cả nhà cố gắng tìm hiểu những gì bà S. nói, bởi vì câu nói lạ lùng tối nghĩa quá. Phải mất gần nửa giờ, các con tôi mới hiểu ra rằng:
"I have some ties for your son, tell him do not worried about the neck tie. (Tạm dịch : Tôi đã có vài cà vạt cho con trai bà rồi, nói với con bà đừng lo tìm kiếm nữa).
Cho mãi đến nay, đi mua sắm, mua nhầm đồ dùng vẫn là chuyện thường xảy ra với tôi. Nhưng đáng kể nhất, khi lần đầu tiên mừng sinh nhật bà S., lựa chọn mãi, tôi thật ưng ý vì chọn được một tấm thiệp rất đẹp, hóa ra tôi đã mua nhầm thiệp mừng bạn có một căn nhà mới; và khi chúc mừng lễ Giáng Sinh, tôi đã tặng một người bạn Mỹ một chậu hoa chúc bạn mau khỏi bệnh.
Không hiểu những người trung niên khác có gặp trở ngại nào không, riêng tôi, nghe tiếng Mỹ khó quá, mà nói thì cũng không dễ, và dùng điệu bộ nói (nonverbal) thì cũng dễ bị hiểu nhầm luôn.
Một hôm, bà S. đến nhà giúp chúng tôi một vài việc cần. Khi ra về, ngồi vào xe, nổ máy, và cài dây an toàn xong, bà đưa tay vẫy tôi. Bà ấy dùng bàn tay, lòng bàn tay úp xuống, vẫy vẫy mấy ngón tay xuống. Tôi vội vàng chạy ngay đến xe của bà, bà cũng vội tắt động cơ, hỏi tôi: Bạn cần thêm gì nữa chăng" (Do you need something else") Tôi thoáng nghĩ, thật là lạ, ngoắc mình đến, không nói gì cả, lại hỏi mình như thế. Nhưng tôi cũng đáp ngay: "Không đâu." Bà ấy chắc cũng ngạc nhiên không kém tôi, vì tự dưng tôi lại chạy đến xe bà, để rồi không hỏi gì, lại nói không cần gì cả, vì Bà nhắc thêm lần nữa: "Thực bạn không cần gì chứ"" (are you sure") . Thế rồi, bà rồ máy xe, vẫy tay một lần nữa, nhưng kèm theo bà nói bai (Bye), nhờ vậy tôi mới hiểu ra: ngoắc như thế nghĩa là tạm biệt đấy.
Trước khi đi Mỹ, chúng tôi cũng đã tìm hiểu và biết rằng đời sống ở Mỹ khá phức tạp, không dễ dàng, nhất là đối với những người mới đến sau này. Nhưng may mắn cho chúng tôi, những người Mỹ đầu tiên chúng tôi được gặp là cha Xứ, các thầy và những người thuộc nhóm bác ái trong nhà thờ, họ vô cùng tử tế với chúng tôi, tỏ ra quý mến chúng tôi, sẵn sàng lo cho chúng tôi có những tiện nghi vật chất tối thiểu.
Vì thế, tôi quên cả lo âu trong lòng, tôi đã vui mừng nói trong thư viết về cho người thân ở Việt Nam, người Mỹ họ thật dễ thương, thật vui vẻ , thân thiện, và tốt bụng lắm.
Nhưng rồi, khi bắt đầu ra tiếp xúc với bên ngoài, tại chỗ tìm việc làm đầu tiên, (đó là một nơi nhận cho làm việc tạm thời trong mùa hè), tôi mới thấém thía nhận rõ có sự phân biệt chủng tộc, ưu tiên dân da trắng, đến da đen, cuối cùng mới da vàng. Tôi cũng nhìn thấy người Mỹ xin tiền, và tôi cũng bị giựt bóp . . .
Như các bạn biết, thời gian chúng tôi mới bước chân đến Mỹ là mùa đông, trong nhà không một con kiến, ruồi, muỗi hay bò hóng, nên trong thư tôi lại cho chị tôi biết, nước Mỹ văn minh sạch sẽ vô cùng, không như bên mình ruồi, muỗi, kiến, và gián nhiều quá!
Chuyện vui buồn tại xứ Mỹ có lẽ kể ra một ngàn lẻ một ngày không hết được. Ông bà ta có câu, đi một ngày đàng, học một sàng khôn, với tôi, chỉ một giờ đến Mỹ, tôi đã phải học đến trăm sàng. Nhất là, nước Mỹ văn minh rộng lớn gấp bao nhiêu lần nước Việt của chúng ta, trong khi kỷ thuật ngày một tiến bộ, và đặc biệt đổi với những người lớn tuổi như tôi, tôi nghĩ vậy!
Khi còn ở quê nhà, trình độ Anh Văn của các con chúng tôi không cao mấy, nhưng tuổi trẻ thích nghi với cuộc sống dễ dàng hơn, và mức độ tiếp thu nhậy bén hơn, nay chúng không còn bỡ ngỡ khó khăn bao nhiêu. Câu nói: Hậu sinh khả úy, tôi thấy càng đúng hơn.
Mong sao thế hệ trẻ của chúng ta sẽ biết lợi dụng để học hỏi, chọn lọc điều hay của nước người, mà đồng thời không quên đi những điều hay đẹp căn bản của dân tộc Việt chúng ta.

Đỗ Hương Trang

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> http://youtu.be/J5Gebk-OVBI
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tạo bài viết
Tổng số lượt xem bài: 844,297,866
Với bài "Hành Trình Văn Hóa Việt tại UC Irvine", tác giả đã nhận Giải Việt bút Trùng Quang 2016 và vừa nhận thểm Giải Danh Dự Viết Về Nước Mỹ 2018. Ông tốt nghiệp cử nhân về Ngôn Ngữ Học tiếng Tây-Ban-Nha tại UC Irvine. Sau 5 năm rời trường để theo học tại UCLA, tốt nghiệp với hai bằng cao học và tiến sĩ về ngành Ngôn Ngữ Học các thứ tiếng gốc La-Tinh, ông trở lại trường cũ và trở thành người đầu tiên giảng dạy chương trình tiếng Việt, văn hoá Việt tại UC Irvine từ năm 2000 cho tới nay. Sau đây là bài viết mới nhất của ông.
Tác giả tên thật Lý Tuyết Mai, cư dân Pomona, CA. làm việc tại Bộ Xã Hội. Đến Mỹ khi còn tuổi học trò, cô thuộc "thế hệ gạch nối" của người Việt tại Mỹ. Với bài viết về chính sách của Bộ Xã Hội Mỹ đối với trường hợp một cô bé gốc Việt 16 tuổi mang bầu, Bảo Trân đã nhận giải Vinh Danh Tác Phẩm - thường gọi đùa là giải á hậu - Viết Về Nước Mỹ 2009. Sau đây là bài viết mới của cô.
Tác giả là một cựu tù cộng sản, hiện sống ở Vail, Arizona, làm việc theo một hợp đồng dân sự với quân đội Mỹ, và từng tình nguyện tới chiến trường Trung Đông. Sau giải Đặc Biệt năm 2017, với bài viết của một dân sự gốc Việt từ căn cứ Mỹ tại Afganistan, ông được trao thêm giải Danh Dự VVNM 2018. Sau đây là bài viết mới của ông, từ Cameroon, một nước ở miền trung Phi châu.
Viết Về Nước Mỹ năm thứ 20 trân trọng chào mừng thêm một người viết mới. Theo bài viết, từ 1978, Ngọc Ánh đã là tác giả những trang nhật ký của một nữ sinh viên viết từ Sài Gòn, được đăng trên bán nguyệt san Việt Nam Hải Ngoại tại San Diego. Và từ 1979 thì cả nhà người viết đi tù. Người chồng bị kết án tử hình. Cháu bé mới sinh một tuổi theo mẹ vô nhà tù. Nhưng hơn 10 năm tù đày cộng sản không làm bà gục ngã. Và rồi, tình yêu đến... Thư kèm bài, bà viết “Tôi tên thật là Trần Ngọc Ánh, hiện đang sống tại thành phố Victorville, CA. Lần đầu tiên tôi viết bài tham dự "Viết về nước Mỹ" và hy vọng sẽ có nhiều bài viết về chủ đề này gởi đến Việt Báo trong năm nay...” Khi thêm bài mới, mong tác giả bổ túc ít dòng tiểu sử và địa chỉ liên lạc.
Tháng Năm 2018, tại Việt Báo Gallery, có buổi ra mắt sách Anh ngữ "Finding My Voice—A Journey of Hope” tác giả Crystal H. Vo tức Võ Như Ý, một tác giả từng dự Viết Về Nước Mỹ từ 2009. Cô sinh năm 1970 ở Đà Nẵng. Năm 15 tuổi vượt biên cùng một người anh, tới Mỹ năm 1986 và thành công dân Mỹ với tên Crystal H. Vo. Cô hiện là cư dân San Gabriel, CA. và làm việc tại Sở Xã Hội Quận Hạt. Trong những năm ngừng viết về nước My,õ cô kết hôn, thành con dâu một gia đình Mỹ và đã dành trọn thì giờ để học sống và viết bằng Anh ngữ. Sau đây là bài viết mới nhất của cô sau họp mặt Viết Về Nước Mỹ năm thứ 19.
Tác giả tên thật Trịnh Thị Đông, sinh năm 1951, nguyên quán Bình Dương. Nghề nghiệp: Giáo viên anh ngữ cấp 2. Với bút hiệu Dong Trinh, bà dự Viết Về Nước Mỹ từ tháng 7, 2016. Với sức viết mạnh mẽ, tác giả đã nhận giải Danh Dự Viết Về Nước Mỹ 2017. Sang năm 2018, bà có thêm giải Vinh Danh Tác Giả, thường được gọi đùa là giải Á hậu. Sau đây, là bài viết mới nhất, khi tác giả bay từ Arkansas về họp mặt Viết Về Nước Mỹ năm thứ XIX. Và...
Chỉ với bài viết đầu tiên, tới vào tháng cuối, Tác giả đã nhận giải Viết Về Nước Mỹ năm thứ XIX. Thư kèm bài, tác giả viết “Tôi tên Tố Nguyễn, đang làm tax accountant ở Los Angeles, thường xuyên theo dõi mục Viết Về Nước Mỹ. Tôi rất xúc động khi đọc những câu chuyện đời của người Việt trên xứ Mỹ, giờ tôi xin góp câu chuyện thật của tôi...” Sau bài đầu tiên, bước sang năm thứ 20 của giải thưởng, tác giả đang tiếp tục cho thấy sức viết ngày càng mạnh mẽ hơn. Sau đây là bài viết của cô về lần đầu họp mặt Viết Về Nước Mỹ.
Tác giả sinh năm 1953, tốt nghiệp Sư Phạm Sài Gòn khóa 12. Vượt biên sang Mỹ 1982, và từ đó tới nay định cư tại San Jose; Nghề nghiệp: Mechanical Designer, về hưu tuổi 65. Bài Viết Về Nước Mỹ đầu tiên của ông là chuyện vui về nhóm bạn trường Sư Phạm Sài Gòn, khóa cuối cùng, ra trường năm 1975, kèm lời ghi của tác giả: “Thân tặng các bạn lớp Nhất 9/Nhị 15, khóa 12 (1973-75) Sư Phạm Sài Gòn.”
Tác giả tên thật Nguyễn Hoàng Việt sinh tại Sài Gòn. Định cư tại Mỹ năm 1990 qua chương trình ODP (bảo lãnh). Tốt nghiệp Kỹ Sư Cơ Khí tại tiểu bang Virginia năm 1995. Hiện cư ngụ tại miền Đông Nam tiểu bang Virginia. Tham dự Viết Về Nước Mỹ từ cuối năm 2016. Với “Viên Đá Kỳ Diệu,” một trong bốn bài viết về nước Mỹ của ông, Thảo Lan đã nhận giải đặc biệt Viết Về Nước Mỹ năm thứ 19.
Tháng Bảy, mùa Vu Lan, xin mời đọc bài viết về Mẹ của Minh Nguyệt Graves. Tác giả cùng hai con gái tới Mỹ ngày 27 tháng Bảy năm 2001 theo diện đoàn tụ. Mười sáu năm sau, bà là chủ tiệm Nails ở Texas và kết hôn với một người Mỹ. Với sức viết giản dị mà mạnh mẽ, tác giả lần đầu dự Viết Về Nước Mỹ và đã nhận giải Danh Dự năm thứ mười chín, 2018.
Nhạc sĩ Cung Tiến