Hôm nay,  

Tiếng Việt Trên Đất Mỹ

03/08/200900:00:00(Xem: 95812)

Tiếng Việt Trên Đất Mỹ

Tác giả: Nguyễn Quốc Chân
Bài số 292-16208761- vb280309

Tác giả là cư dân Huntington Beach. cho biết “Đây là bài thứ 2 tôi viết gửi Việt Báo. Sở dĩ tôi có thời giờ ngồi viết vì chưa kiếm được job và đang hưởng trợ cấp thất nghiệp.” Ông còn cho biết sẽ viết tiếp bài 3,  nếu “vẫn chưa có job”  và Việt Báo không yêu cầu "ông  đừng viết nữa." Thưa ông Chân, bài viết rất quí. Mong ông sớm có job và vẫn tiếp tục viết.

***

Little Saigon, trung tâm của người Việt ở hải ngoại, gồm một phần đường Bolsa, Brookhurst, Magnolia, các cơ sở thương mại của người Việt dùng toàn tiếng Việt, bảng thực đơn nhà hàng, tiếng Việt là chính, tiếng Anh chỉ là phụ thêm. Một số người Việt, đa số đã lớn tuổi ở các thành phố Westminster, Garden Grove, Midway City hoặc xa hơn, Huntington Beach, Fountain Valley v.v... mặc dầu ở Mỹ, cũng không cần biết tiếng Mỹ, vì ngay phiếu bầu cử Tổng Thống, Thượng Nghị Sĩ, Dân Biểu Mỹ cũng được soạn thảo bằng tiếng Việt thì cần gì học tiếng Mỹ. Ngay cả nhiều người Mỹ lập cơ sở thương mại ở khu Little Saigon cũng học nói tiếng Việt để giao dịch với khách hàng Việt.
Trước đây, khi còn làm việc ở Santa Ana, ngày nào cũng vậy, ít nhất một lần tôi lái xe vòng xuống Bolsa. Từ nhà tôi tới hãng, không cần qua khu Bolsa (nói là khu Bolsa Việt Nam thì đúng hơn, vì đường Bolsa rất dài, nếu chạy về hướng Đông là thành phố Santa Ana đường Bolsa đổi thành đường First, đa số là người Mễ Tây Cơ, còn chạy về phía Tây, hướng về Bolsa Chica thuộc thành phố Huntington Beach, đa số là Mỹ trắng), nhưng ngày nào, tôi cũng thích lái xe vòng xuống phố Bolsa để ngắm ông đi qua bà đi lại, được thấy các bảng hiệu tiếng Việt của các cơ sở thương mại và nhà hàng, ngày nọ qua ngày kia, tháng nọ qua tháng kia, năm nọ qua năm kia, nó thành thói quen, riết rồi ghiền xuống Bolsa. Sau khi tan sở, lái xe vòng xuống Bolsa trước khi về nhà, cảm giác được thư giãn, hôm nào rời khỏi nhà sớm, tôi cũng thích vòng qua Bolsa trước khi tới hãng.
Khu nào có cộng đồng người Việt đông, như khu Little Saigon, một số từ Mỹ thông dụng gồm danh từ, động từ, tĩnh từ v.v... đã được Việt Nam hóa làm phong phú tiếng Việt. Tôi xin đan cử vài từ. Nếu ai hỏi vợ anh làm nghề gì, thì hầu hết ông chồng trả lời "vợ tôi làm nghề nails", ít người trả lời "vợ tôi làm nghề móng tay", hoặc "vợ tôi bán food to go" chứ ít ai trả lời "vợ tôi bán thức ăn mang đi". Từ  "Little Saigon" cũng được Việt Nam hóa. Các bạn bè ở xa thường rủ nhau xuống "Little Saigon" ăn uống, ít người dùng Tiểu Saigon. Tôi có ông bạn với giọng trào phúng nửa đùa, nửa thật nói, trước khi Mỹ rút khỏi Việt Nam, Mỹ đã Việt Nam hóa chiến tranh Việt Nam, khiến biết bao người khốn đốn, nay mình qua được Mỹ để phong phú hóa tiếng Việt, mình Việt Nam hóa tiếng Mỹ, dầu sao cũng để bù đắp những mất mát trước đây.
Việt Nam hóa tiếng Việt để làm phong phú tiếng Việt cũng tốt thôi, nhưng ông bạn tôi có lúc đi quá trớn thành ra một câu, có thể ông bạn vừa nói tiếng Việt vừa nói tiếng Mỹ, như có một hôm tôi tới chơi, vừa lúc ông bạn nói với anh con trai lớn vừa bị thất nghiệp "mày bị lay off thì bán cái town house đi, mướn apartment mà ở" thành thử Việt Nam hóa  một từ tiếng Mỹ, và nói nguyên từ Mỹ, lằn ranh khó phân biệt. Thường các danh từ về kỹ thuật được Việt Nam hóa nhiều, vì các từ kỹ thuật ít được dịch ra tiếng Việt. Lúc này ngành địa ốc bị "mất mùa" cũng như mấy năm trước đây địa ốc "được mùa", người ta mua bán các apartments, condos, town houses, houses v.v.. nếu dịch ra tiếng Việt apartment là căn chung cư, condo mà chữ nguyên văn là condominium là một căn hộ, điểm khác biệt giữa một apartment và một condo là apartment không thể bán từng căn, mà phải bán nguyên cao ốc (building), còn condo có thể bán từng căn một, còn town house là căn nhà chung vách, khác với house là căn nhà riêng biệt, biệt lập. Tiếng Việt dịch chung là căn hộ. Khi đề cập đến, để rõ nghĩa hơn, người ta đã Việt Nam hóa danh từ condo và town house. Khi mua bán, thuê mu"n 1 căn condo, 1 căn town house người ta hình dung ngay căn hộ đó thuộc loại nào. Tôi là một người chỉ thường viết về nhà cửa, mong các ông bà chuyên viên địa ốc nếu thấy có sai sót, thì cũng bỏ qua cho, đừng vội nóng giận la mắng "dốt thì dựa cột mà nghe, đừng viết lách lăng nhăng" xin được cám ơn trước. Trên đây, tôi chỉ xin sơ lược một vài từ tiếng Mỹ đã được người Việt mình Việt Nam hóa khi giao dịch.


Bảo tồn và phát huy văn hóa Việt trên đất Mỹ, về lâu dài, chắc chắn phải trao cho giới trẻ Việt Nam, vì vậy không thể không đề cập đến các Trung Tâm Việt Ngữ của các hội đoàn và các tổ chức tôn giáo.
Đầu các năm 90, các Trung Tâm này đã được phát triển cùng lúc các đợt di dân ồ ạt của người Việt vào Mỹ qua các diện ODP, HO và Con Lai. Gia đình tôi cũng như đa số các gia đình mới qua, người lớn đi học ESL, trẻ con đi học tiếng Việt, người người đi học, nhà nhà đi học. Thường các Trung Tâm Việt ngữ tổ chức các lớp Việt ngữ vào sáng Chủ Nhật hàng tuần. Thú thực, lúc đó tôi gửi con tôi đi học các lớp Việt ngữ chỉ với mục đích nhờ Trung Tâm giữ dùm, để có chút thời gian thư giãn, tâm tình cùn bạn bè tại các quán cà phê sau 5 ngày làm việc trong tuần. Trong các Trung Tâm, tôi gửi con lâu nhất tại Trung Tâm chùa Huệ Quang, vì ở đây ngoài việc dạy tiếng Việt, còn dạy giáo lý Phật giáo, và quá trưa mới trả các cháu về với gia đình, sau khi đã dùng cơm tại chùa. Ở đây tôi cũng xin cảm ơn các Trung Tâm Việt Ngữ.
Sau mấy năm học tiếng Việt, lúc đó con tôi khoảng 7 hay 8 tuổi đã có thể đọc và viết được tiếng Việt. Một hôm tôi dẫn con tôi lại thăm một ông bạn mở văn phòng dịch vụ pháp lý trên đường Bolsa. Sau khi hàn huyên xong, tôi xin cáo từ ra về. Ông bạn tiễn tôi ra cửa, trong lúc hai chúng tôi còn đứng nơi cửa nói chuyện, con tôi đứng gần đó đọc các giòng quảng cáo được sơn nơi cửa văn phòng. Ông bạn tôi lấy làm ngạc nhiên khi thấy một đứa bé 7, 8 tuổi ở Mỹ lại có khả năng nói và đọc được tiếng Việt. Ông bạn tôi sau khi ngạc nhiên, kéo tôi và con tôi vào lại văn phòng, cũng với vẻ ngạc nhiên hỏi con tôi.
- Con, con biết tiếng Việt hả"
- Dạ.
Ông bạn tôi hỏi tới tấp:
- Con học tiếng Việt đã lâu chưa" Trường tên gì và ở đâu"
Con tôi không trả lời, do không nhớ, vì tôi gửi con tôi học Việt ngữ qua nhiều Trung Tâm. Mặc dầu con tôi đọc và viết được tiếng Việt, nhưng tôi biết chắc các từ khó như "dịch vụ pháp lý", "bảo lãnh", "thẻ xanh"  v.v... con tôi không hiểu nghĩa là gì đâu.
Sau đó ông bạn tôi quay qua tôi hỏi rất nhiều về vấn đề học Việt ngữ tại các Trung Tâm. Cuối cùng tôi có trả lời ông bạn tôi:
- Ông ở trên đồi, trên núi, toàn là người Mỹ, đâu có Trung Tâm Việt Ngữ nào chịu lên núi mở lớp dạy tiếng Việt.
Tôi thấy ông bạn tôi im lặng, chắc hẳn đang suy nghĩ , ở trên đồi, trên núi có những thích thú riêng, nhưng đồng thời phải chịu những thiệt thòi.
Con tôi đã bỏ học tiếng Việt trên 10 năm và nay mới lấy lại lớp Việt ngữ năm ngoái tại trường UCLA. Căn bản vẫn là các bài tập đọc, tập viết, tập nghe xuyên qua lịch sử và địa lý Việt Nam, nhưng tôi nhận thấy lớp Việt ngữ của UCLA chú trọng nhiều về văn phạm.
Mình qua Mỹ thuộc thế hệ thứ nhất khi tuổi đã lớn, tiếng Việt là ngôn ngữ chính, tiếng Anh là ngôn ngữ phụ. Tuổi trẻ Việt Nam ở Mỹ thuộc thế hệ thứ hai, tiếng Anh là ngôn ngữ chính, tiếng Việt là ngôn ngữ phụ, thành ra thế hệ thứ hai học văn phạm tiếng Việt giống chúng ta học văn phạm Anh văn các lớp ESL vậy.
Tiếng Việt, chúng ta xử dụng từ lúc còn nhỏ ở Việt Nam, viết và nói lưu loát, nhưng bước vào lãnh vực văn phạm, tuy không khó, nhưng cũng rắc rối, khiến chúng ta phải suy nghĩ.
Với đề tài rộng như thế này, thoạt đầu, tôi tính phân làm hai bài, một bài viết về "Tiếng Việt Trên Đất Mỹ", một bài viết về "Con Tôi Học Tiếng Việt". Tôi thấy hai bài vẫn thấy thiếu, chắc phải viết tiếp vài bài nữa, vì đề tài rộng nên thấy cũng chưa đủ. Một bài thì thiếu sót, ba hay bốn bài cũng chưa đủ, cuối cùng tôi chọn con đường ngắn nhất là viết một bài, để bài tiếp theo tôi xin chuyển qua một đề tài khác, nếu được Việt Báo khuyến khích.
Nguyễn Quốc Chân

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> http://youtu.be/J5Gebk-OVBI
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tạo bài viết
Tổng số lượt xem bài: 844,272,895
Tác giả tên thật Quách Ngọc Ánh, sinh năm 1954, hiện là cư dân Garden Grove, CA. Trước 75 học Sư phạm Sai gon, một thời dạy học tại miền Trung Việt Nam, định cư tại Hoa kỳ theo diện H.O. Bài viết về nước Mỹ đầu tiên của bà từ Tháng Sáu 2013 là một hồi ức xúc động về việc đi tìm người thân chết khi vượt biển. Bài viết thứ ba của bà được viết nhân khai trường, để Kính tặng các Thầy Cô cuả Trường SPSG; - Thân tặng các Anh Chị cựu Giáo-sinh SPSG; Và riêng tặng các bạn SPSG/ nhất 9 nhị 15/ K.12/73-75.
Tác Giả tham dự VVNM năm 2015, đã nhận giải danh dự năm (2016) và giải “Vinh danh tác phẩm” (Á khôi) năm 2017. Tác giả về hưu từ lâu và đang định cư tại Orange County. Bài viết mới, thể hiện tâm tư và cách nhìn chủ quan của “một kẻ lưu vong bất đắc dĩ,” nói theo tác giả, và không có ý định tạo mâu thuẫn, tranh cãi với những người không cùng quan điểm.
Tháng Năm 2018, tại Việt Báo Gallery, có buổi ra mắt sách Anh ngữ "Finding My Voice—A Journey of Hope” của Crystal H. Vo tức Võ Như Ý, một tác giả từng dự Viết Về Nước Mỹ từ 2009. Cô sinh năm 1970 ở Đà Nẵng, 15 tuổi vượt biên, định cư tại Mỹ năm 1986 với tên Crystal H. Vo. Kết hôn và thành con dâu một gia đình My, cô đã dành trọn thì giờ để học sống và viết bằng Anh ngữ. Sau họp mặt Viết Về Nước Mỹ 2018, cô tiếp tục viết bằng tiếng Việt và đây là bài thứ hai.
Tác giả tên thật Trịnh Thị Đông, hiện là cư dân Arkansas, sinh năm 1951, nguyên quán Bình Dương. Nghề nghiệp: Giáo viên anh ngữ cấp 2. Tới Mỹ vào tháng 8, 1985, bà dự Viết Về Nước Mỹ từ tháng 7, 2016 và đã nhận giải Danh Dự Viết Về Nước Mỹ 2017. Sang năm 2018, Dong Trinh có thêm giải Vinh Danh Tác Giả, thường được gọi đùa là giải Á hậu. Sau đây là bài viết mới nhất của tác giả.
Tác giả từng nhận giải Viết Về Nước Mỹ 2015. Ông là cựu sĩ quan VNCH, giảng viên trường Sinh ngữ quân đội, cựu tù cải tạo. Ông cũng là tác giả sách "Hành Trình về Phương Đông" do "Xây Dựng" xuất bản năm 2010. Mới nhất, là cuốn "Within & Beyond" do tác giả viết bằng Anh ngữ và tự xuất bản. Sau đây, bài viết mới
Tác giả đã dự Viết Về Nước Mỹ từ hơn 10 năm trước và mới nhận giải Viết Về Nước Mỹ 2018. Bài đầu tiên của ông là "Kinh 5 Dị Nhân" kể về vùng quê, nơi có hơn 1000 người -phân nửa dân làng- vượt biên mà tới hơn 400 người tử vong- Hiện ông đang là cư dân Orlando, Florida. Sau đây thêm một bài viết mới.
Tác giả lần đầu dự Viết Về Nước Mỹ từ 2017 và đã nhận giải đặc biệt năm thứ mười tám. Bà cho biết bút hiệu là tên thật, trước là nhà giáo tại Việt Nam, định cư tại New Jersey năm 1994 theo diện HO. Sau đây, thêm một bài viết mới.
Tác giả lần đầu dự Viết Về Nước Mỹ năm thứ 20. Bà tên thật Trần Ngọc Ánh sinh 1955, sau khi đi tù gần 11 năm về tội chống Cộng Sản từ đầu 1979 đến cuối 1989, đã tốt nghiệp Đại học năm 1995 ngành Quản trị kinh doanh tại VN. Sang Mỹ định cư theo diện kết hôn năm 2007, hiện đang sống tại thành phố Victorville, miền Nam California. Nghề nghiệp nội trợ. Sau đây là bài viết thứ hai của bà.
Với bài "Hành Trình Tiếng Việt của Một Người Mỹ", tác giả đã nhận Giải Viết Văn Việt ngữ Trùng Quang năm đầu tiên, 2013. Ông là một cựu chiến binh Mỹ từng đóng quân ở Biên Hoà và kết hôn với một phụ nữ Việt. Ông bà có 7 người con, hiện ở Ohio. Bài Viết Về Nước Mỹ đầu tiên của ông, ngày 18 -12-2012 đã kể chuyện tình 40 năm hạnh phúc của Ông Bà Sáu. Năm 2018 đánh dấu 45 kết hôn của ông bà Tuyết - Steve Brown. Đúng thời điểm đặc biệt này, ngày 2 tháng 5 năm 2018, Bà Sáu Tuyết thình lình qua đời vì cơn bệnh bất ngờ. Bài viết của ông Sáu tưởng niệm “Cuộc Đời Của Tuyết” đã được phổ biến ngày 27/07/2018. Sau đây, là bài viết mới về LA họp mặt Viết Về Nước Mỹ.
Với bài viết đầu tiên từ tháng Sáu 2017, tác giả đã nhận giải Đặc Biệt Viết Về Nước Mỹ năm thứ XIX. Thư kèm bài, cô cho biết đang làm tax accountant ở Los Angeles, thường xuyên theo dõi và xúc động khi đọc những câu chuyện đời của người Việt trên xứ Mỹ. Bước sang năm thứ 20 của giải thưởng, tác giả đang tiếp tục cho thấy sức viết ngày càng mạnh mẽ hơn. Sau đây, thêm một bài viết mới.
Nhạc sĩ Cung Tiến